彩神注册

                                                          来源:彩神注册
                                                          发稿时间:2020-07-04 00:19:13

                                                          乌山基地的医务人员在这两名军人解除隔离后9小时才发现这一错误情况,随后立即联系了这两人并将他们送回隔离点。乌山基地目前正在对两人到访过的设施进行消毒,并对密切接触者进行追踪。

                                                          美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                          有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                          然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                          两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                          当地时间6月29日,美国宣布取消香港的特殊地位待遇,暂停为香港提供优于中国内地的优惠待遇,包括出口许可证豁免。

                                                          在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                          “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                          为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                          而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”一直随美国起舞的加拿大政府,在涉港事务上也不例外,也宣布了对港所谓“制裁”措施。